The Opening of Japan to the World
In Japan, at the age of 13, Hikoraro lost his mother and became an orphan. His stepfather gave him the choice of continuing school or become a sailor of his ship. Though he knew that his mother wanted more for him, he chose sailing.
Out on his first trip, there is a huge storm and the ship becomes lost and immobile at sea. Luckily an American vessel comes upon the ship and rescues all of its occupants. Eventually they sail to San Francisco. The story then goes on to how the castaways keep trying to make their way back to Japan and what happens to them, including Hikoraro.
This is the story about both the castaways and how Japan finally opens up to American and the world. It is also the story about Hikoraro and how he became caught up between two worlds, Japan and America.
Though I found the historical aspect of this book fascinating, the story of the castaways’ fell flat for me. There was no emotional depth to any of these characters, and while I was concerned about what would happen to them, I kept reading because of the history. This my be in part because of how the book was translated, but I’m more inclined to believe that it was because Yoshimura chose to use very little dialogue.
Besides the problem with the characters, I also found parts of this book to be quite repetitive. I think that much more editing and polishing was needed.
Non the less, I found this book worthwhile and do recommend it for those who are interested in the opening of Japan.
3/5
Copyright 2007-2010: All the posts within this blog were originally posted by Teddy Rose and should not be reproduced without express written permission.
Too bad it wasn’t stellar. Makes you wonder, though, if a lot of it was translation or original writing. (I often wonder that, when reading translations.) Maybe a little of both. 🙂
I wondered that myself, but I can’t see how a translator can miss that much emotion.
I forgot to mention this in my review, so I will go back and do so. I think a big part of it is because the author chose to use very little dialogue in the book. Most of it was just narration.
I read a book last year translated from Dutch that just fell flat for me. It does make you wonder if it’s the translation.
I think it often does have to do with the translation. If there is more than one translation of a book available, I usually try to find out what the best one is.
I do think that part of it for this particular book is that there was very little dialogue. It was mostly narration.
I think I’ll pass on this one, but your review was very interesting, as is your blog.
Thanks for stopping by Iggystar! I like your blog too!
Interesting review-I really like his One Man’s Justice a lot-I just completed his On Parole which is also excellent but not as good as the first book-
Mel, thanks for the recommendation. I just added One Man’s Justice to my TBR.
The setting and premise sound interesting
I have always heard how Japan kept their borders closed to foreign trade, until the mid 19th century. Just recently they carbon dated and otherwise tested glass found buried in Japan, that is shown to be from the ancient Romans.
Pinned this one. Have always wanted to go to Japan. Looks interesting.
I enjoy books set in Japan. After reading your review and the comments, it sounds like I should read other books from this author.